SunTeen1995
New member
Các món ăn Trung Quốc khi được dịch sang tiếng Anh đã tạo nên những màn "cười không nhặt được mồm" cho khách Tây. Đúng kiểu "Google dịch là được" luôn á!
Drunk Crab (tạm dịch: Cua say rượu) - Nghe như cua đi nhậu về vậy trời Thực ra nhà hàng muốn gọi món cua hấp rượu thôi mà...
Chicken with no sex life (Gà chưa "yêu") - Ơ kìa, sao lại hỏi đời tư của con gà thế này??? Hoá ra chỉ là món gà tơ hầm bình thường á các bạn ơi!
Wood mustace meat (tạm dịch: Râu gỗ thịt) - Nghe xong auto tưởng tượng miếng gỗ mọc râu luôn Nhưng thật ra đây chỉ là món nấm xào thịt trứng thôi nha!
Wife and husband's lung slice (tạm dịch: Phổi vợ chồng thái lát) - Ui trời ơi, nghe đáng sợ ghê! May mà thực tế chỉ là món phổi bò đực và bò cái thái lát trộn nước sốt thôi các bro ạ!
Red burnes lion head (tạm dịch: Đầu sư tử bị đốt cháy) - Ai lại nỡ làm thế với vua của muôn loài chứ?
Four Glad Meatball (tạm dịch: 4 viên thịt vui vẻ) - Viên thịt cũng có cảm xúc à trời??? Happy meatball vibes nhỉ!
Hand-torn beef (tạm dịch: Món thịt bò xé tay) - Nghe bạo lực ghê á, nhưng mà đúng nghĩa đen thật!
Tofu mad by women with frekles (tạm dịch: Món đậu phụ do người phụ nữ có tàn nhang thực hiện) - Có liên quan gì giữa tàn nhang và đậu phụ không ta??? Confuse max luôn!
Nguồn: soha.vn