DauBibi1442
New member
8 năm trôi qua kể từ khi VTV tổ chức khóa học ngắn hạn để "fix" chuyện phát âm tên cầu thủ cho chuẩn chỉnh, nhưng mà drama về vấn đề này vẫn còn "nóng hổi" đến tận bây giờ...
Cứ mỗi mùa giải đấu lớn như Euro hay World Cup là chủ đề này lại được "đào mộ" lên với đủ thứ ý kiến: khen thì có, chê thì có, góp ý thẳng thắn cũng không thiếu Nhưng mà điểm chung của mọi người đều hướng đến là "sự trong sáng của tiếng Việt" - nói cho dễ hiểu thì người Việt nghe phải biết đó là ai, chứ đừng để nghe xong confused như đi lạc vào mê cung.
Không thể phủ nhận là các bình luận viên (BLV) đang cố gắng nâng cấp chất lượng bình luận, nhưng thật sự mà nói, muốn thực hiện "cuộc cách mạng ngôn ngữ" này thì phức tạp vô cùng luôn á!
Vì ngay cả tiếng Anh - thứ ngôn ngữ "quốc tế" đó - thì người Mỹ nói cũng đã khác người Anh nói rồi, huống chi là người Việt phải hiểu rõ tiếng Anh + thêm cả ngôn ngữ của 23 đội tuyển khác tham dự Euro 2016 nữa chứ
Chính vì thế mà lần đầu tiên trong lịch sử, UEFA phải đăng nguyên một bài viết chi tiết về cách phát âm tên cầu thủ cho chuẩn trên trang chủ luôn đó! Có lẽ vì Euro chưa bao giờ đông đội đến thế, lại còn có thêm những đội mới toanh như Albania, Slovakia hay Iceland nữa.
Nhìn vào mới thấy chuyện phát âm tên cầu thủ theo đúng ngôn ngữ bản địa thực sự không dễ tí nào, kể cả với BLV chuyên nghiệp đâu nhé!
Ví dụ như thủ môn Hugo Lloris của Pháp chẳng hạn. Bình thường mình hay gọi là "Lo-rít" nhưng theo chuẩn UEFA thì phải là "Lyo-reece" (Li-ô rít) cơ đấy. Hay N'Golo Kanté, vốn quen miệng gọi là "Kante" nhưng UEFA bảo phải đọc là "N-go-lo Kon-tay"
Còn Mario Götze của Đức thì sao? Mình cứ gọi đơn giản là "Gotze" nhưng UEFA yêu cầu phải là "Gert-suh". Hay Lukaku của Bỉ phải đọc là "Loe-ka-koe" cơ!
Trung vệ siêu nổi tiếng Pepe của Bồ Đào Nha cũng vậy. BLV nhà mình luôn gọi là "Pê pê", nhưng theo chuẩn UEFA thì chỉ là "Pep" thôi.
Và chắc chắn 100% là ai cũng sẽ gọi Ján Ďurica của Slovakia là "Durica" chứ không phải "Djoo-ritz-ah" (Ju rít za) như UEFA quy định đâu Tương tự với Koke của Tây Ban Nha (không phải "Ko-kay") và Granit Xhaka của Thụy Sĩ đọc là "Xa-ka" thay vì "Cha-ka".
Nhìn đi nhìn lại thì cách phát âm mới này chưa thấy nâng cao chất lượng bình luận hay trình độ người xem là bao, mà ngược lại đang tạo ra vô vàn rắc rối cho cả BLV lẫn khán giả luôn!
Nói đơn giản thôi: ra nước ngoài thì phát âm sao cho người ta hiểu, còn ở Việt Nam thì cũng phải nói sao cho người Việt hiểu chứ! Bóng đá là môn thể thao đại chúng mà, ai cũng yêu thích được.
Vì vậy, bắt khán giả phải "đọc trẹo cả mồm" theo cách phát âm chuẩn những thứ tiếng xa lạ, rồi còn phải suy luận xem BLV đang nói gì nữa thì quá khó khăn rồi! Những cái tên vốn quen thuộc giờ trở nên xa lạ, thậm chí là "chối tai" luôn ý
Như nhiều fan bóng đá trên diễn đàn đã nói thì "điều quan trọng là phát âm sao cho người nghe hiểu đúng, để họ biết đấy là Rooney đang dẫn bóng chứ không phải ai khác. Bình luận bóng đá là bình luận bóng đá, chứ đâu phải buổi dạy ngoại ngữ..."
Dĩ nhiên, nói vậy không có nghĩa là Việt hóa tên cầu thủ kiểu "troll" như Alonso thành "À Lộn Số", Ruud van Nistelrooy thành "Rút Van Hết Hơi Xe", Marco van Basten là "Mắc cỡ vẫn bật đèn" hay Adebayor thành "Ăn đi bay ơi" nhé
Nguồn: kenh14.vn