Ối giời ơi! "Xin trào" chứ không phải "xin chào" nha các bạn!

MamLili4541

New member
7bb0e8c33df81802564b.jpg


Ở Việt Nam mình đây, "Welcome" tự nhiên biến hình thành "wellcome", "fast food" lại hóa thân thành "fast foot" rồi Thế thì chắc chắn ở đâu đó phương Tây xa xôi, câu "xin chào" của ta cũng sẽ được viết thành "xin trào" thôi!

Toàn cầu hóa đang diễn ra ầm ầm và Việt Nam mình cũng không nằm ngoài vòng xoáy chóng mặt ấy. Mỗi ngày có vô vàn du khách quốc tế đổ về Việt Nam.

Trên phố phường, các cửa hiệu phục vụ khách Việt lẫn khách Tây mọc lên như nấm sau mưa với cửa kính sáng loáng và biển hiệu xịn sò. Để cho sang chảnh, các tấm biển được viết song ngữ Việt - Anh luôn.

Nhưng trời ơi đất hỡi! Những câu chào mời, giới thiệu siêu đơn giản bằng tiếng Anh lại bị viết sai chính tả một cách... hài hước vô cùng. Không phải "Welcome" mà là "wellcome", không phải "fast food" mà là "fast foot"...

91fb61cd6695e1ad7fd5.jpg


Mới đây thôi, chuyện những biển chỉ dẫn song ngữ (Việt – Anh) ở sân bay Tân Sơn Nhất (TP.HCM) bị bắt lỗi chính tả đã khiến không ít người Việt thạo tiếng Anh phải lắc đầu ngao ngán.

d54d517bf3bb763a8893.jpg


Ở các cửa hàng tư nhân thì việc viết sai chính tả tiếng Anh có thể thông cảm được phần nào. Nhưng ở giữa sân bay quốc tế - nơi đón hàng nghìn lượt khách nước ngoài mỗi ngày, việc treo những tấm biển viết bằng thứ tiếng Anh cẩu thả, ngây thơ đến vậy thì thật sự không thể chấp nhận được!

Thế mà một vị lãnh đạo cơ quan hàng không lại nhận xét: "Ở sân bay chỉ có hai biển báo sai ở chữ Information vì thiếu chữ r chứ không có gì ghê gớm cả. Sau khi phát hiện chúng tôi đã chỉnh sửa ngay".

Không chắc những bạn nước ngoài khi nhìn thấy tấm biển báo này ở sân bay Tân Sơn Nhất cũng sẽ nghĩ vậy đâu nha! Bạn có thấy bình thường không nếu tình cờ đọc được dòng chữ "Xin trào" thay vì "Xin chào" ở sân bay hay trên biển hiệu nhà hàng ở nước ngoài?

Không chỉ dừng ở việc viết sai chính tả tiếng Anh trên biển báo công cộng, người ta còn dùng tiếng Anh một cách hồn nhiên, bất chấp đúng sai về nghĩa luôn. Tấm bảng dưới đây là một ví dụ điển hình.

b32bf44ba34d2b690929.jpg


Chỉ cần biết đôi chút tiếng Anh ai cũng dễ dàng phát hiện ở đây người ta vừa đón vừa tiễn du khách luôn! Thay vì dịch lời chào mừng sang tiếng Anh thành "Welcome to Lạng Sơn", các bạn làm công tác văn hóa, du lịch ở Lạng Sơn lại "See you again" (hẹn gặp lại) khi người ta vừa mới đặt chân đến đây.

Sự cẩu thả trong việc sử dụng tiếng Anh trên biển hiệu ở Việt Nam có ở khắp mọi nơi, từ các cửa hàng nhỏ lẻ cho tới sân bay, khách sạn đẳng cấp quốc tế luôn á!

Trẻ con nước mình bây giờ nhiều em khá giỏi tiếng Anh đấy, không khó để các em phát hiện ra từ "infomation" chẳng có nghĩa gì cả. Thế mà người lớn vẫn nghĩ chuyện đó không có gì to tát?!

Nhiều người ở nước ta có thói xấu là hay bắt lỗi hoặc cười to khi người Tây mắc lỗi lúc tập nói, tập viết tiếng Việt mà quên mất rằng mình cũng y chang họ khi sử dụng ngoại ngữ.

Những tấm biển siêu to, siêu hoàng tráng viết bằng tiếng Anh nhưng mắc lỗi cơ bản lại được treo ở những nơi trang trọng - điều này thể hiện sự cẩu thả trong cách nghĩ, cách làm của một bộ phận người Việt, trong đó không ít là những người có "trình độ cao" nha.

Chắc chắn không ít du khách nước ngoài đã phải lắc đầu khi nhìn thấy những tấm biển ngô nghê như vậy rồi. Điều đó cũng giống như việc bạn sẽ vô cùng khó chịu thậm chí cười nhạo nếu nhìn thấy dòng chữ "xin trào" thay vì "xin chào" ở một đất nước xa xôi vậy!

e3249ab1d9c31b9de6b2.jpg


b1df0287cc257b109cfc.jpg


23eab443b75b7f05400b.jpg


ba25133d02763aa406df.jpg


Nguồn: soha.vn
 
Back
Top