Nữ sinh Đại học Thương mại "mê mẩn" nghề biên phiên dịch, bảng thành tích khủng từ năm nhất

c7e1f05ff58601a7e97d.webp


Nguyễn Thị Hồng Ngọc, sinh viên năm 3 khoa Ngôn ngữ Anh của Trường Đại học Thương mại. Cô nàng quê Hưng Yên - vùng đất nổi tiếng với nhãn lồng đã "đổ" nghề biên phiên dịch từ hồi còn là tân sinh viên năm nhất và giờ đây đã sở hữu loạt thành tích "xịn sò" trong lĩnh vực này rồi đó!

Câu chuyện bắt đầu từ một buổi workshop đào tạo biên phiên dịch mà Hồng Ngọc tham gia khi còn là newbie năm nhất. Chính những buổi workshop này đã "châm ngòi" cho đam mê của cô nàng, giúp Ngọc định hình rõ ràng mục tiêu tương lai: trở thành "đại sứ thông ngôn", kết nối văn hóa và giúp đất nước phát triển qua việc ứng dụng công nghệ hiện đại từ các quốc gia tiên tiến.

c9f3672d5c0f48d45f27.jpg


"Mình luôn cố gắng nâng cao năng lực, kỹ năng phiên dịch bằng cách tìm cơ hội tham gia vào các buổi workshop đào tạo, đăng ký khóa học, làm các đề tài, tiểu luận nghiên cứu về lĩnh vực biên phiên và thử sức với vai trò là cộng tác viên biên - phiên cho Sở Giao dịch Chứng khoán, YBOX, ECO GROUP,... Từ đó, cung cấp cho mình một tư duy sắc bén từ các chủ đề trên bình diện đa chiều, có cơ hội vượt ra khỏi vùng an toàn của bản thân", Ngọc chia sẻ.

Khi được hỏi về những challenge trong công việc phiên dịch, cô sinh viên trường Thương mại bộc bạch: "Để thành công làm đại sứ thông ngôn thì người làm biên phiên phải giỏi và am hiểu nhiều lĩnh vực từ chính trị, văn hóa, xã hội... để đảm bảo bản dịch được trơn tru, mượt mà, thể hiện tính logic thỏa mãn tiêu chí như tín-đạt-nhã. Khi dịch mình luôn phải ghi nhớ một trường đoạn thông tin và tái tạo lại sao cho chính xác, kỹ năng ghi chú trong khi dịch nối tiếp và tháp tùng, dứt khoát câu dịch, kỹ năng xử lý tình huống trong trường hợp gặp một số thuật ngữ lạ. Đôi khi phải di chuyển nhiều lần, dịch với tốc độ nhanh, áp lực về thời gian, thậm chí một số điều kiện khách quan như chênh lệch thời tiết, múi giờ khi làm việc đối tác bên nước ngoài".

cec93df4da7400e481c8.jpg


43b1ebea9e4b12cdf8d0.jpg


Để "xử gọn" những khó khăn này, Hồng Ngọc luôn cố gắng trau dồi kiến thức, quản lý cân bằng thời gian giữa việc học trên trường và công việc biên phiên dịch: "Thời gian rảnh mình thường rèn luyện kĩ năng dịch bằng cách đọc, nghe những chủ đề mình thích. Với những khó khăn mà mình gặp phải, mình luôn cố gắng lãnh đạo tốt bản thân bằng cách quản lý tốt thời gian, rèn luyện kỹ năng và dù có thất bại thì mình cũng vẫn 'mặt dày tâm đen' để chinh phục con đường này".

Không ngừng theo đuổi đam mê, mong muốn được thử sức, học hỏi nhiều hơn, Hồng Ngọc đã "càn quét" nhiều cuộc thi về biên phiên dịch và rinh về loạt thành tích "đỉnh của chóp": Top 20 - Public Speaking Champion cuộc thi nói về 17 mục tiêu phát triển bền vững, Top 8 - cuộc thi Tomorrow Interpreters - nhà phiên dịch tương lai, Đại sứ truyền thông của IMUN và IVOLUNTEER, cộng tác viên dịch thuật cho nhiều công ty, tổ chức; Chủ tịch câu lạc bộ Speaking Diamond; Chứng nhận tình nguyện viên phiên dịch xuất sắc về dự án xây dựng thư viện online cho trẻ em miền núi của ECO GROUP.

Mới đây, Hồng Ngọc được lựa chọn phiên dịch cho sự kiện có quy mô lớn: Phiên dịch cabin cho dự án đào tạo xây dựng khung pháp lý cho người khuyết tật phối hợp với Sở Tư pháp và UNDP - một cơ hội cực kỳ quý giá đấy!

f4b70822ba61aec35f62.jpg


cc553b4c2860ad8313ac.jpg


Chia sẻ về "blueprint" tương lai với nghề biên phiên dịch, Hồng Ngọc cho biết: "Trong vòng 5 năm tới, mình sẽ theo con đường biên phiên dịch chuyên nghiệp và cụ thể thị trường ngành mà mình chọn là lĩnh vực tài chính - kinh tế để định vị tốt bản thân với xu thế hội nhập để phát triển của đất nước. Mình sẽ tiếp tục tìm kiếm và thử thách bản thân với một số vị trí freelancer tại các công ty, tổ chức như UN, US, UK EMBASSY để nâng cao trình độ tiếng Anh nói riêng và hoàn thành tốt vị trí là đại sứ thông ngôn nói chung".

ba5bd6838479d25a9a2e.jpg


7c28ea70d786bf7a351c.jpg


Nguồn: svvn.tienphong.vn
 
Back
Top