Những câu tiếng Việt cute xỉu mà dịch sang tiếng Anh thì mất hết vibe

VitNho1143

New member
Đây chắc chắn là những câu tiếng Việt khó dịch nhất rồi, vì dịch đúng chữ thì sai nghĩa, còn dịch đúng nghĩa thì không còn câu tương đương trong ngôn ngữ khác luôn á

7eb17927fca0b3722774.jpg


Với người Việt mình, những câu kiểu "Em xin phép", "Dạ để em xem lại", "Không biết anh/chị có tiện không" xuất hiện hằng ngày đến nỗi nhiều khi tự động blurt out luôn mà không cần nghĩ nữa. Nhưng mà trong mắt người nước ngoài, đặc biệt là những bạn từng học hoặc từng dịch tiếng Việt, thì đây lại là một trong những "bài toán hóc búa" nhất của ngôn ngữ. Vì sao ư? Bởi những câu này lịch sự và soft đến mức không thể dịch trọn vẹn sang ngôn ngữ khác được

Nếu dịch đúng nghĩa từ vựng thì câu nói nghe có vẻ bình thường thôi. Nhưng nếu muốn dịch đúng tinh thần, đúng vibe và cảm xúc thì hầu như không tìm được bản dịch tương đương luôn nha.

Lấy ví dụ câu "Em xin phép" đi. Dịch sang tiếng Anh thì người ta hay dùng "may I" hoặc "I would like to". Tuy nhiên, cả hai cách này đều thiếu đi tầng nghĩa rất rất Việt Nam, đó là sự nhún nhường và thái độ respect người đối diện. "Em xin phép..." làm gì đó, chẳng hạn như "Em xin phép về sớm" không chỉ là thông báo thuần túy, mà còn là một lời xin được chấp thuận, kèm theo sự dè dặt và ý thức về vai vế - điều mà nhiều ngôn ngữ phương Tây không đặt nặng trong giao tiếp hằng ngày đâu

Tương tự luôn, câu "Dạ để em xem lại" là một ví dụ kinh điển khiến người học tiếng Việt phải confused max. Dịch thẳng ra tiếng Anh là "Let me check" hoặc "I'll look into it". Nhưng với người Việt mình, câu nói này còn có rất nhiều hidden meanings khác nữa. Đó có thể là đang thật sự xem lại, cũng có thể là lời từ chối mềm mại, hoặc đơn giản chỉ là cách kéo dài thời gian để tránh nói "không" trực diện thôi. Người nước ngoài nếu không hiểu văn hóa giao tiếp Việt Nam rất dễ ngồi chờ mãi trong vô vọng, trong khi người Việt nghĩ rằng mình đã hint khá rõ rồi á

253d4da6ae1624851a42.jpg


Một nhóm câu khác cũng gần như "untranslatable" là những lời nói mang tính giảm nhẹ yêu cầu, kiểu như "Phiền anh/chị một chút", "Không biết có làm anh/chị mất thời gian không"... Trong tiếng Việt, đây là cách nói lịch sự để thể hiện sự cân nhắc và tôn trọng người nghe. Nhưng khi chuyển sang ngôn ngữ khác, từ "phiền" hay "làm mất thời gian" thường mang sắc thái negative, khiến câu nói trở nên nặng nề hoặc quá khách sáo so với ý gốc ban đầu

Điều thú vị là những câu nói lịch sự kiểu này không chỉ phụ thuộc vào từ ngữ thôi đâu, mà còn gắn chặt với vai vế, tuổi tác, mối quan hệ và bối cảnh nữa. Cùng một câu "Để em xem lại", nói với sếp, với đồng nghiệp hay với người nhỏ tuổi hơn sẽ mang những sắc thái hoàn toàn khác nhau hẳn hoi. Đây chính là phần "không dịch được" của tiếng Việt - nơi ngôn ngữ không đứng độc lập, mà luôn đi kèm văn hóa luôn á

Nguồn: soha.vn
 
Back
Top