Những câu nói "thần thánh" trong phim Hollywood mà ai cũng nghe quen tai nhưng hiểu sai bét nghĩa

MiuBoy3715

New member
07a363ba5c825bd50475.png


Xem phim Hollywood chính là cách học tiếng Anh "thơm phức" nhất mọi thời đại nha!

Học tiếng Anh giờ không chỉ còn là ngồi gặm sách ngữ pháp hay làm bài tập viết nữa đâu các bạn ơi. Điều quan trọng nhất vẫn là phải nghe và nói – cái mà nhiều người mình thường "toang" nhất. Mọi người hay khuyên là phải "bơm" tiếng Anh với người bản xứ thì level nghe nói sẽ lên như diều gặp gió, hoặc sang chảnh hơn thì làm hẳn một chuyến du học sang trời Tây luôn. Nhưng mà thực tế không phải ai cũng có điều kiện để làm được điều này, nên có một phương pháp thay thế mà hầu như ai cũng có thể tự làm mà lại hiệu quả vô cùng, đó chính là xem phim tiếng Anh.

Các câu thoại trong phim là những câu giao tiếp hằng ngày, nghe xong áp dụng được liền, rất hữu dụng luôn nha. Các từ thường đi theo cụm mà dân "giỏi xịn" tiếng Anh hay gọi là Idiom – cực kỳ thông dụng với dân bản xứ đó. Tuy nhiên, cũng có những cụm từ nếu chỉ nghe lướt qua thì rất dễ hiểu nhầm nghĩa, hoặc mặt chữ thì viết vậy nhưng ý lại không phải như vậy. Cùng mình "bóc phốt" những câu này nhé!

b812c74460b6e7821f5c.png


Ý nghĩa: Nhiều người cứ nghĩ câu này nghĩa là "Hãy kể cho tôi nghe về chuyện đó" nhưng thực ra là sai be bét luôn ạ! Thành ngữ này người Mỹ dùng để bày tỏ sự bực bội khi có điều gì đó làm họ khó chịu và họ đang cực kỳ đồng cảm với người đang chia sẻ chuyện đó đấy.

Ví dụ:
Student A: I had to stay up until 2am, then wake up from 5am the next morning to learn for the test. I really want it to finish and take a long sleep.
Student B: Yeah. Tell me about it.

(Học sinh A: Tớ phải thức đến tận 2h sáng và dậy vào lúc 5h để ôn thi. Chỉ muốn nó mau kết thúc để được ngủ một giấc đã đời.
Học sinh B: Ừ, không thể đồng ý hơn luôn.)

Ý nghĩa: Một câu cực kỳ phổ biến khi nói chuyện đời thường. Nó có nghĩa là: đồ ngốc, chuyện như vậy cũng không biết á. Bên cạnh đó, "Duh" còn có nghĩa là: dĩ nhiên rồi, đương nhiên phải vậy chứ.

Ví dụ:
• A lot of people care about money.
• Well, duh.

(- Rất nhiều người quan tâm đến chuyện tiền bạc.
• Duh, ai mà chẳng biết.)

Ý nghĩa: Không lường trước được điều gì đó sẽ xảy ra.

Ví dụ: Can't believe you didn't see that coming.
(Không tin nổi là cậu không thấy trước được chuyện đó luôn.)

Ý nghĩa: Đừng để từ "couldn't" đánh lừa bạn nhé! Câu này thực chất đang thể hiện sự đồng tình cực mạnh với người họ đang nói chuyện đó. Và ngược lại, để thể hiện không tán thành với ý kiến của người nói, bạn có thể dùng cụm từ "couldn't agree less" nha.

Ví dụ: Bob says it's the government's fault, and I couldn't agree more.
(Bob cho rằng đây là lỗi từ phía chính phủ và tôi đồng ý không thể hơn được nữa.)

Ý nghĩa: Lại một lần nữa, từ "couldn't" được dùng để nhấn mạnh ý trong câu, nhưng cũng làm cho người nghe lần đầu rất dễ hiểu nhầm. Đồng thời, cụm "care less" cũng khiến người đọc phụ đề lướt nhanh dễ nhầm thành "careless" (bất cẩn) nữa chứ!

Nghĩa thực sự của nó là hoàn toàn không quan tâm đến điều gì đó.

Ví dụ: I couldn't care less about what people think of me.
(Tôi chẳng quan tâm tí nào mọi người nghĩ gì về mình cả.)

6dfb6a10d01fc7a3ff78.jpg


1c370ca6b137f0074417.jpg


13779149ae76a4c2b418.jpg

5ea4bb402206b61e238d.png


Nguồn: kenh14.vn
 
Back
Top