Trong những khoảnh khắc iconic của chuyến công du Obama tại Việt Nam, chắc hẳn bạn đã để ý một anh người Việt luôn "shadow" Tổng thống Mỹ - đó chính là Anh Phạm
**"Giã từ nghề phiên dịch sau lần này"**
Chuyến công du của Tổng thống Obama tới Việt Nam được truyền thông thế giới xem như bước ngoặt lịch sử, giúp quan hệ song phương "lên level" mạnh mẽ. Tại đây, ông một lần nữa flexing skills hùng biện tài ba, "có cương có nhu" đầy cuốn hút.
Thành công của nhà lãnh đạo Mỹ phải kể đến công sức không nhỏ từ Anh Phạm (tên thật Phạm Tuấn Anh, 40 tuổi) - người đảm trách vai trò phiên dịch chính cho Tổng thống trong các cuộc gặp cấp cao cũng như tất cả bài phát biểu, nói chuyện về đủ mọi topic suốt 3 ngày.
Với riêng vị phiên dịch viên người Việt này, chuyến về quê lần này cũng có thể coi là một thành tích đáng tự hào
Giọng nói trầm ấm, từ tốn cùng cách chọn từ ngữ, cách truyền tải cảm xúc mà Anh Phạm đưa vào khi dịch bài phát biểu "chạm đến trái tim người Việt" của Tổng thống Mỹ tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia, thực sự để lại ấn tượng sâu sắc.
Anh Phạm chia sẻ, chính ông cũng vô cùng xúc động trong lần dịch đó, đến mức "đã khóc lóc mấy lần từ chiều. Rất kỳ lạ lần đầu có việc này xảy ra"
Trong một video trên Facebook Nhà Trắng, Anh Phạm tự hào khẳng định, dịch cho nhà lãnh đạo Mỹ ở Việt Nam "có lẽ là nhiệm vụ tuyệt vời nhất từ trước tới nay trong cuộc đời tôi".
Chính vì sự nhiệt huyết và tài năng của vị phiên dịch viên người Việt này mà nhiều người đã tiếc nuối khi ông thông báo trên trang Facebook cá nhân: "Mình đã bỏ dịch viết mấy năm và đã quyết định bỏ dịch nói sau lần này về. Mình sẽ tập trung vào chuyên môn làm chính sách đối ngoại/an ninh/kinh tế với Đông Á".
Giải thích về việc từ bỏ "nghề tay trái mà mình yêu và làm như tay phải", ông tâm sự, khi đã ở "đỉnh cao", ông muốn dừng lại và "đi làm việc gì đó khác để tái tạo mình"
**Hai lần học "bài bản", chưa nói được câu nào "ra hồn"**
Có kiến thức đa dạng về mọi lĩnh vực để làm việc được cho Tổng thống - như chính Anh Phạm chia sẻ, lại đang ở trên đỉnh cao, song vị phiên dịch viên này nói vui: "Tiếng Anh của mình là tiếng Anh sân bay, thang máy, khi cần mình có thể đùa, nói tiếng Úc, tiếng Anh Anh, tiếng Ấn Độ và nhiều thứ lăng nhăng khác"
Anh Phạm cũng thẳng thắn chia sẻ, thứ tiếng Anh mà ông học là tiếng Anh đường phố, là thứ tiếng Anh tự học sao cho phù hợp với cá tính của bản thân mình.
"Nói nhiều bạn không tin nhưng cả đời mình mới học 2 lớp tiếng Anh buổi tối. Lớp đầu bằng A tháng 7/1990 đến tháng 11/1990 - học xong mình vẫn chưa nói được câu nào ra hồn. Lớp sau bằng C sách Streamline chắc cuối năm 1991 thì khá hơn".
"Mình ra đường nói chuyện với các bạn 'Tây ba-lô' từ lúc 13-14 tuổi, đa số không phải là người Mỹ, và giọng của mình phát triển dựa theo cách làm sao nói để ai nghe cũng hiểu. Ngoài ra cũng có một phần tính cách mình ương bướng và ghét bệnh hình thức, chú trọng nội dung nên luôn kháng cự lại việc có một giọng Mỹ hoàn hảo".
Anh Phạm học phổ thông ở Việt Nam, tốt nghiệp Đại học Ngoại thương trước khi sang Mỹ học cao học tại Đại học Princeton. Ông cũng từng "chinh chiến" tại Ngân hàng Thế giới World Bank trước khi làm phiên dịch cho Chính phủ Mỹ.
Anh Phạm là người phiên dịch của Tổng thống Obama khi Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng có chuyến công du Mỹ hồi tháng 7/2015.
Nguồn: soha.vn