HuouHN7512
New member
Nguyên nhân chính của sai sót này chủ yếu là do người dịch bị nhầm lẫn giữa cách dùng của một từ cực kỳ phổ biến trong tiếng Anh đó các bạn ơi
Ngày 26/2 năm đó, Tổng thống Mỹ Donald Trump đã chính thức đặt chân tới Hà Nội để tham gia kỳ họp thượng đỉnh Mỹ - Triều lần 2 được chọn tổ chức tại thủ đô của Việt Nam mình. Đây là một sự kiện siêu to khổng lồ và có ý nghĩa quan trọng được đông đảo báo giới trong nước lẫn ngoài nước chú ý theo dõi sát sao.
Ngay sau khi đặt chân tới Việt Nam được một lúc, vào sáng sớm ngày 27/2, ông Trump đã đăng tải những dòng chia sẻ trên Twitter chính thức của mình để ca ngợi nền kinh tế của Việt Nam, đồng thời gợi ý cơ hội "độc nhất trong lịch sử" cho "người bạn" Kim Jong Un.
Tuy nhiên, do bị nhầm lẫn ngữ pháp tiếng Anh, một số nơi đã để xảy ra sai sót trong việc dịch lại câu khen ngợi nền kinh tế Việt Nam có bước phát triển nhảy vọt của Tổng thống Mỹ. Cụ thể, trong câu nói "Vietnam is thriving like few places on earth" của ông Trump, cụm từ "few places on earth" đã bị một vài nơi dịch nhầm thành "một vài nước khác trên thế giới/một trong số ít các nơi trên Trái Đất/một số ít nơi khác trên thế giới".
Nhưng thực ra, cụm từ này dịch đúng phải là "hiếm nơi nào trên trái đất" nhé các bạn!
Nguyên nhân chính của sai sót này có lẽ chủ yếu là do người dịch bị nhầm lẫn giữa cách dùng của "few" và "a few" trong tiếng Anh, cụ thể như sau:
Dù sự nhầm lẫn này không dẫn đến những sai sót nghiêm trọng về nghĩa của câu, thế nhưng không thể phủ nhận cách dịch này đã làm giảm bớt thái độ khen ngợi của ông Trump đi ít nhiều rồi. Có thể thấy "Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ như một vài nơi trên thế giới" chắc chắn sẽ không hoành tráng và tự hào bằng "Hiếm nơi nào trên thế giới/trái đất có sự phát triển mạnh mẽ như Việt Nam" rồi!
Nguồn: kenh14.vn