Với hội người nước ngoài, tiếng Việt mình khó nhằn lắm luôn – không chỉ có thanh điệu hack não mà còn toàn những cặp âm "troll" cực mạnh. Chỉ cần phát âm trật một tí thôi là ý nghĩa câu nói xoay 180 độ luôn á Mới đây, story của một anh Tây trên mạng xã hội khiến netizen cười nghiêng ngả khi anh muốn khen món ăn nhưng lại nhầm một chữ, biến lời khen thành lời chê cực mạnh.
Theo như chia sẻ thì nhân vật chính là một du khách đang travel tại Việt Nam và mới học tiếng Việt được vài tháng. Anh đặc biệt cuồng ẩm thực địa phương và cũng rất chăm học một vài câu giao tiếp cơ bản để flexing khi đi ăn. Trong đó, từ "thơm" – dùng để khen món ăn có mùi vị xịn sò là một trong những từ anh luyện khá kỹ và tự tin nhất.
Một buổi tối, anh ghé vào một quán ăn nhỏ ven đường. Món ăn được mang ra nóng hổi, thơm phức cực kỳ. Sau vài miếng đầu tiên, anh tỏ ra vô cùng satisfied. Nhớ lại từ vựng đã học, anh quyết định dành lời khen cho chủ quán bằng tiếng Việt mới học được. Khi người bán đi ngang qua, anh mỉm cười và nói, với tất cả sự tự tin: "Món này rất thô"
Khoảnh khắc đó, người chủ quán chững lại. Nụ cười trên môi thoáng khựng vài giây. Một vài thực khách ngồi gần đó cũng quay sang nhìn, không khí như "đứng hình" trong chốc lát. Rồi ngay sau đó, khi nhận ra đây là một sự nhầm lẫn, chủ quán bật cười và nhẹ nhàng giải thích: "Không phải 'thô', mà là 'thơm'"
Lúc này, du khách mới vỡ lẽ ra vấn đề. Trong suy nghĩ của anh, hai từ "thơm" và "thô" gần như giống nhau, chỉ khác một chút ở âm và cách phát âm. Nhưng trong tiếng Việt, sự khác biệt nhỏ ấy lại mang đến hai ý nghĩa hoàn toàn trái ngược luôn á. "Thơm" là lời khen dành cho món ăn, gợi cảm giác hấp dẫn, dễ chịu. Còn "thô" lại mang nghĩa tiêu cực, thường dùng để chỉ sự cẩu thả, thiếu tinh tế. Nói dễ hiểu là thay vì khen món ăn ngon lành, anh lại vô tình khiến câu nói của mình nghe như một lời chê nguyên văn
Nhận ra sai sót, anh vội vàng sửa lại: "À, món này rất thơm!" Lần này, chủ quán gật đầu cười, còn những người xung quanh thì bật cười theo, nhưng là tiếng cười đầy thiện cảm. Câu chuyện nhỏ trở thành một kỷ niệm đáng nhớ trong chuyến đi của anh, đồng thời cũng là một "bài học nhớ đời" về sự tinh tế trong phát âm tiếng Việt.
Nhìn từ góc độ ngôn ngữ thì đây là một ví dụ điển hình cho thấy tiếng Việt mình có độ phân biệt âm cao vãi. Chỉ một sự khác biệt nhỏ giữa "ơ" và "ô", hoặc cách đặt khẩu hình miệng, cũng đủ để tạo ra hai từ hoàn toàn khác nhau về nghĩa rồi. Với người bản ngữ thì ez game, nhưng với người nước ngoài, đặc biệt là những người mới học, việc phân biệt những âm gần nhau như vậy không hề đơn giản tẹo nào Khi kết hợp với hệ thống thanh điệu phức tạp, tiếng Việt càng trở thành một thử thách thú vị nhưng cũng đầy "cạm bẫy".
Nguồn: soha.vn
Theo như chia sẻ thì nhân vật chính là một du khách đang travel tại Việt Nam và mới học tiếng Việt được vài tháng. Anh đặc biệt cuồng ẩm thực địa phương và cũng rất chăm học một vài câu giao tiếp cơ bản để flexing khi đi ăn. Trong đó, từ "thơm" – dùng để khen món ăn có mùi vị xịn sò là một trong những từ anh luyện khá kỹ và tự tin nhất.
Một buổi tối, anh ghé vào một quán ăn nhỏ ven đường. Món ăn được mang ra nóng hổi, thơm phức cực kỳ. Sau vài miếng đầu tiên, anh tỏ ra vô cùng satisfied. Nhớ lại từ vựng đã học, anh quyết định dành lời khen cho chủ quán bằng tiếng Việt mới học được. Khi người bán đi ngang qua, anh mỉm cười và nói, với tất cả sự tự tin: "Món này rất thô"
Khoảnh khắc đó, người chủ quán chững lại. Nụ cười trên môi thoáng khựng vài giây. Một vài thực khách ngồi gần đó cũng quay sang nhìn, không khí như "đứng hình" trong chốc lát. Rồi ngay sau đó, khi nhận ra đây là một sự nhầm lẫn, chủ quán bật cười và nhẹ nhàng giải thích: "Không phải 'thô', mà là 'thơm'"
Lúc này, du khách mới vỡ lẽ ra vấn đề. Trong suy nghĩ của anh, hai từ "thơm" và "thô" gần như giống nhau, chỉ khác một chút ở âm và cách phát âm. Nhưng trong tiếng Việt, sự khác biệt nhỏ ấy lại mang đến hai ý nghĩa hoàn toàn trái ngược luôn á. "Thơm" là lời khen dành cho món ăn, gợi cảm giác hấp dẫn, dễ chịu. Còn "thô" lại mang nghĩa tiêu cực, thường dùng để chỉ sự cẩu thả, thiếu tinh tế. Nói dễ hiểu là thay vì khen món ăn ngon lành, anh lại vô tình khiến câu nói của mình nghe như một lời chê nguyên văn
Nhận ra sai sót, anh vội vàng sửa lại: "À, món này rất thơm!" Lần này, chủ quán gật đầu cười, còn những người xung quanh thì bật cười theo, nhưng là tiếng cười đầy thiện cảm. Câu chuyện nhỏ trở thành một kỷ niệm đáng nhớ trong chuyến đi của anh, đồng thời cũng là một "bài học nhớ đời" về sự tinh tế trong phát âm tiếng Việt.
Nhìn từ góc độ ngôn ngữ thì đây là một ví dụ điển hình cho thấy tiếng Việt mình có độ phân biệt âm cao vãi. Chỉ một sự khác biệt nhỏ giữa "ơ" và "ô", hoặc cách đặt khẩu hình miệng, cũng đủ để tạo ra hai từ hoàn toàn khác nhau về nghĩa rồi. Với người bản ngữ thì ez game, nhưng với người nước ngoài, đặc biệt là những người mới học, việc phân biệt những âm gần nhau như vậy không hề đơn giản tẹo nào Khi kết hợp với hệ thống thanh điệu phức tạp, tiếng Việt càng trở thành một thử thách thú vị nhưng cũng đầy "cạm bẫy".
Nguồn: soha.vn